Previous Page  88 / 156 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 88 / 156 Next Page
Page Background

86

L’enjeu linguistique :

mieux accueillir les publics étrangers

La généralisation du multilinguisme, répondant

aux besoins d’un public à 70% étranger, et le

respect d’une ligne graphique déclinée sur

l’ensemble des supports sont indissociables de

ce projet et devraient permettre une meilleure

lisibilité des espaces du musée. Si le Louvre n’est

pas, et ne doit pas être, exclusivement destiné

aux touristes, il n’en reste pas moins que l’accueil

des très nombreux touristes étrangers pose des

problématiques particulières, tant linguistiques

que culturelles, auxquelles le Louvre se doit

d’apporter de meilleures réponses.

L’enjeu linguistique doit être inscrit parmi les

priorités des années à venir. Le Louvre doit en

effet être en mesure de répondre aux attentes

les plus simples de ses visiteurs étrangers, et de

proposer un minimum d’informations au moins

en anglais, voire dans une troisième langue, ainsi

que, dans la mesure du possible, dans les langues

les plus pratiquées par les visiteurs. Les études

des publics démontrent que la traduction en trois

langues permet à 90% des visiteurs de déchiffrer

les informations de base.

Actuellement, les outils de médiation et

d’information à la disposition du public non

francophone à l’intérieur du musée (hors Internet

et applications pour smartphones) se limitent

au plan-guide gratuit en treize langues, aux

audioguides Nintendo en location, aux bornes

multimédias trilingues (français, anglais, espagnol)

ou quadrilingues (japonais) dans quelques espaces

du musée (Islam, Orient méditerranéen dans

l’Empire romain, salles des Antiquités grecques,

Objets d’art du 18

e

siècle, une salle «Égypte »,

une salle «Peinture espagnole »), aux 350 feuillets

de salles plastifiés (traduits en une à cinq langues

étrangères selon les cas), et aux panneaux de

salles trilingues (français, anglais, espagnol) dans

certaines salles (Antiquités grecques, certaines

salles consacrées à l’Orient méditerranéen dans

l’Empire romain, Islam et Peintures).

Cinq chantiers prioritaires sont donc lancés :

l’installation de panneaux en trois langues et

la traduction des cartels (38 000 cartels à traduire

en trois ans) répondront à une attente majeure

du public étranger qui consiste à disposer d’une

information claire et synthétique sur chaque

œuvre. L’ensemble des supports de signalétique

culturelle sera traduit en anglais et en espagnol

pour les panneaux de salle ;

le projet Pyramide permettra d’améliorer

la prise en compte du multilinguisme dans la

signalétique ;

le nouveau plan de formation en langues prévoit

une mise à niveau des personnels de salle en

anglais, puis en espagnol, de manière à améliorer

les possibilités d’interactions entre eux et les

visiteurs étrangers ;

la mise en place de « guided tours », visites

guidées en langue étrangère, destinées au grand

public, à départ à heure fixe, favorisera une

découverte du musée par des publics qui y

viennent pour la première fois, dans un objectif de

création d’un « socle minimal de connaissances » ;

une réflexion sera lancée sur les outils

numériques qui pourraient aider les agents

en salle à se faire comprendre des visiteurs

étrangers, notamment pour les langues rares ou

utilisant d’autres alphabets : tablettes, outils de

traductions simultanées, dispositifs multimédias

et applications en plusieurs langues, traductions

plus nombreuses encore de l’audioguide…

L’audioguide Louvre-

Nintendo 3DS XL