86
L’enjeu linguistique :
mieux accueillir les publics étrangers
La généralisation du multilinguisme, répondant
aux besoins d’un public à 70% étranger, et le
respect d’une ligne graphique déclinée sur
l’ensemble des supports sont indissociables de
ce projet et devraient permettre une meilleure
lisibilité des espaces du musée. Si le Louvre n’est
pas, et ne doit pas être, exclusivement destiné
aux touristes, il n’en reste pas moins que l’accueil
des très nombreux touristes étrangers pose des
problématiques particulières, tant linguistiques
que culturelles, auxquelles le Louvre se doit
d’apporter de meilleures réponses.
L’enjeu linguistique doit être inscrit parmi les
priorités des années à venir. Le Louvre doit en
effet être en mesure de répondre aux attentes
les plus simples de ses visiteurs étrangers, et de
proposer un minimum d’informations au moins
en anglais, voire dans une troisième langue, ainsi
que, dans la mesure du possible, dans les langues
les plus pratiquées par les visiteurs. Les études
des publics démontrent que la traduction en trois
langues permet à 90% des visiteurs de déchiffrer
les informations de base.
Actuellement, les outils de médiation et
d’information à la disposition du public non
francophone à l’intérieur du musée (hors Internet
et applications pour smartphones) se limitent
au plan-guide gratuit en treize langues, aux
audioguides Nintendo en location, aux bornes
multimédias trilingues (français, anglais, espagnol)
ou quadrilingues (japonais) dans quelques espaces
du musée (Islam, Orient méditerranéen dans
l’Empire romain, salles des Antiquités grecques,
Objets d’art du 18
e
siècle, une salle «Égypte »,
une salle «Peinture espagnole »), aux 350 feuillets
de salles plastifiés (traduits en une à cinq langues
étrangères selon les cas), et aux panneaux de
salles trilingues (français, anglais, espagnol) dans
certaines salles (Antiquités grecques, certaines
salles consacrées à l’Orient méditerranéen dans
l’Empire romain, Islam et Peintures).
Cinq chantiers prioritaires sont donc lancés :
•
l’installation de panneaux en trois langues et
la traduction des cartels (38 000 cartels à traduire
en trois ans) répondront à une attente majeure
du public étranger qui consiste à disposer d’une
information claire et synthétique sur chaque
œuvre. L’ensemble des supports de signalétique
culturelle sera traduit en anglais et en espagnol
pour les panneaux de salle ;
•
le projet Pyramide permettra d’améliorer
la prise en compte du multilinguisme dans la
signalétique ;
•
le nouveau plan de formation en langues prévoit
une mise à niveau des personnels de salle en
anglais, puis en espagnol, de manière à améliorer
les possibilités d’interactions entre eux et les
visiteurs étrangers ;
•
la mise en place de « guided tours », visites
guidées en langue étrangère, destinées au grand
public, à départ à heure fixe, favorisera une
découverte du musée par des publics qui y
viennent pour la première fois, dans un objectif de
création d’un « socle minimal de connaissances » ;
•
une réflexion sera lancée sur les outils
numériques qui pourraient aider les agents
en salle à se faire comprendre des visiteurs
étrangers, notamment pour les langues rares ou
utilisant d’autres alphabets : tablettes, outils de
traductions simultanées, dispositifs multimédias
et applications en plusieurs langues, traductions
plus nombreuses encore de l’audioguide…
L’audioguide Louvre-
Nintendo 3DS XL