Previous Page  36 / 203 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 36 / 203 Next Page
Page Background

Rapport d’activité - 2016

34

liés aux expositions et à la vie du musée,

l’équipe a traduit plus de 1 380 cartels

(anglais) et 34 panneaux de salles (anglais

et espagnol), principalement pour les salles

des Peintures, Sculptures et Antiquités

grecques. Le Pavillon de l’Horloge a

quant à lui généré un volume de 459 feuil-

lets traduits (anglais et espagnol) pour

les dispositifs numériques et imprimés.

L’application « Le Louvre : ma visite » a

été traduite en six langues, le nouveau plan

du musée en douze, comme le panneau de

bienvenue qui accueille les visiteurs sous

Pyramide. Neuf articles scientifiques ont

été traduits en anglais. La répartition des

langues cibles de traduction a évolué de

manière sensible par rapport à l’année

précédente : si l’anglais reste majoritaire,

l’espagnol progresse fortement ainsi que

les traductions en chinois.

L’année 2016 marque l’aboutissement de la

phase de reprise des bases de priorité 1 dans

la base de gestion des collections du musée

(outil MuseumPlus), permettant, pour la pre-

mière fois, de construire une vision globale

des données sur les collections. En 2016, le

musée a lancé plusieurs chantiers prioritaires

qui se prolongeront en 2017 pour harmoniser

les données et les pratiques dans les départe-

ments et les services concernés. La base a ainsi

été mise en adéquation avec les prescriptions

méthodologiques du SMF concernant le

post-récolement et le deuxième récolement

décennal. Un nouveaumasque de saisie dédié

permet d’optimiser les opérations de récole-

ment, qui sont désormais possibles en dehors

du Louvre pour les œuvres en dépôt.

Un important travail a été fourni pour le

traitement par les départements de 14 000

fiches œuvres en doublons, afin d’abou-

tir à un comptage informatique fiable

des œuvres des collections. Une première

phase de conception de l’interface intranet

de consultation de la base de gestion des

collections a été réalisée dans la perspec-

tive de sa mise en ligne au second semestre

2017. Une campagne de mise à niveau de la

base Atlas a permis de rendre compte des

nouveaux projets muséographiques, et de

mettre à jour plus de 4 000 notices d’œuvres

ou de salles, en intégrant notamment les

nouveaux cartels et panneaux.

Langue cible (la langue

source étant le français) Année 2015 Année 2016 Commentaire

Anglais

59,3 %

du total

54,6 % Le volume traduit est en augmentation mais la part relative

est en baisse, en lien notamment avec la montée de l’espagnol.

Espagnol

4,7%

13,5 % Le Pavillon de l’Horloge a généré beaucoup de besoins

dans cette langue en 2016.

Italien

6,8%

8 %

Principalement pour les expositions «Hubert Robert »

et «Bouchardon».

Japonais

25,7%

6,1 % Principalement

louvre.fr.

Volume et part relative en baisse, tout comme la fréquentation

de ce public.

Allemand

0,6 %

4,8 % Hausse liée au projet Pyramide et aux expositions

«Musée des monuments français » et «Geste baroque».

Chinois

0,2 %

1,7 %

Hausse liée au projet Pyramide.

Coréen

0,3 %

1,4 % Hausse liée au projet Pyramide.

Arabe

0 %

1,1 %

Hausse liée au projet Pyramide.

Autres langues : néerlandais, russe,

suédois, grec, hindi…

2,4 %

8,8 % Hausse liée au projet Pyramide (plan en 12 langues)

ainsi qu’à l’exposition «Tessin» (traduction en suédois).