

Rapport d’activité - 2016
34
liés aux expositions et à la vie du musée,
l’équipe a traduit plus de 1 380 cartels
(anglais) et 34 panneaux de salles (anglais
et espagnol), principalement pour les salles
des Peintures, Sculptures et Antiquités
grecques. Le Pavillon de l’Horloge a
quant à lui généré un volume de 459 feuil-
lets traduits (anglais et espagnol) pour
les dispositifs numériques et imprimés.
L’application « Le Louvre : ma visite » a
été traduite en six langues, le nouveau plan
du musée en douze, comme le panneau de
bienvenue qui accueille les visiteurs sous
Pyramide. Neuf articles scientifiques ont
été traduits en anglais. La répartition des
langues cibles de traduction a évolué de
manière sensible par rapport à l’année
précédente : si l’anglais reste majoritaire,
l’espagnol progresse fortement ainsi que
les traductions en chinois.
L’année 2016 marque l’aboutissement de la
phase de reprise des bases de priorité 1 dans
la base de gestion des collections du musée
(outil MuseumPlus), permettant, pour la pre-
mière fois, de construire une vision globale
des données sur les collections. En 2016, le
musée a lancé plusieurs chantiers prioritaires
qui se prolongeront en 2017 pour harmoniser
les données et les pratiques dans les départe-
ments et les services concernés. La base a ainsi
été mise en adéquation avec les prescriptions
méthodologiques du SMF concernant le
post-récolement et le deuxième récolement
décennal. Un nouveaumasque de saisie dédié
permet d’optimiser les opérations de récole-
ment, qui sont désormais possibles en dehors
du Louvre pour les œuvres en dépôt.
Un important travail a été fourni pour le
traitement par les départements de 14 000
fiches œuvres en doublons, afin d’abou-
tir à un comptage informatique fiable
des œuvres des collections. Une première
phase de conception de l’interface intranet
de consultation de la base de gestion des
collections a été réalisée dans la perspec-
tive de sa mise en ligne au second semestre
2017. Une campagne de mise à niveau de la
base Atlas a permis de rendre compte des
nouveaux projets muséographiques, et de
mettre à jour plus de 4 000 notices d’œuvres
ou de salles, en intégrant notamment les
nouveaux cartels et panneaux.
Langue cible (la langue
source étant le français) Année 2015 Année 2016 Commentaire
Anglais
59,3 %
du total
54,6 % Le volume traduit est en augmentation mais la part relative
est en baisse, en lien notamment avec la montée de l’espagnol.
Espagnol
4,7%
13,5 % Le Pavillon de l’Horloge a généré beaucoup de besoins
dans cette langue en 2016.
Italien
6,8%
8 %
Principalement pour les expositions «Hubert Robert »
et «Bouchardon».
Japonais
25,7%
6,1 % Principalement
louvre.fr.Volume et part relative en baisse, tout comme la fréquentation
de ce public.
Allemand
0,6 %
4,8 % Hausse liée au projet Pyramide et aux expositions
«Musée des monuments français » et «Geste baroque».
Chinois
0,2 %
1,7 %
Hausse liée au projet Pyramide.
Coréen
0,3 %
1,4 % Hausse liée au projet Pyramide.
Arabe
0 %
1,1 %
Hausse liée au projet Pyramide.
Autres langues : néerlandais, russe,
suédois, grec, hindi…
2,4 %
8,8 % Hausse liée au projet Pyramide (plan en 12 langues)
ainsi qu’à l’exposition «Tessin» (traduction en suédois).